محمد جوادی، مترجم، از ارسال پیام تشکر جوزف بویدن، نویسنده کانادایی، که با دو رمان «جاده سهروزه» و «از میان صنوبرهای سیاه» به ایرانیان معرفی شده است خبر داد و با تاکید بر لزوم برقراری ارتباطات جهانی با نویسندگان جهان گفت: بویدن ضمن ارسال یک نامه و اظهار خوشحالی از انتشار ترجمه فارسی آثارش اظهار امیدواری کرد بتواند به ایران سفر کند.
جوادی، مترجم، در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بر لزوم ارتباطهای جهانی با نویسندگان موفق غیرایرانی تاکید و اظهار کرد: باید بکوشیم ارتباط خود را با نویسندگان کشورهای مختلف بیشتر کنیم تا بتوانیم از تجربیات آنها در داستاننویسی نیز بهره بگیریم.
جوزف بویدن، نویسنده کانادایی، که با دو رمان «جاده سهروزه» و «از میان صنوبرهای سیاه» با ترجمه محمد جوادی به مخاطبان ایرانی معرفی شد، از تمایلش برای سفر به ایران خبر داد.
جوادی، مترجم آثار جوزف بویدن در ایران، ضمن اعلام این خبر گفت: در صحبتهای تلفنی که اخیرا با جوزف بویدن، نویسنده مطرح کانادایی، داشتم وی ضمن ابراز خوشحالی از انتشار رمانهایش در ایران و ارسال پیام تشکر، از دعوت برای سفر به ایران استقبال و ابراز امیدواری کرد بتواند بهزودی به ایران بیاید.
جوادی درباره رمانهای این نویسنده و فرهنگی که با خواندن رمان منتقل میشود گفت: جاده «سه روزه» نخستین بخش از «سهگانه بِرد» است که در سال 2005 چاپ شد. نام کتاب برگرفته از فرهنگ و آیین سرخپوستان آمریکای شمالی و اشارهای است به مرگ و گذر از این دنیا به دنیای دیگر. سبک معماگونه داستان مخصوصا در چند بخش نخست که راویان مشخص نیستند، کاربرد مونولوگهای فراوان و گاه مبهم در ترکیب با دیالوگهای بین راویان و دیگر شخصیتها، تغییر مداوم زمان و مکان، در کنار استفاده از توصیفهای جز به جز، شیوا و زنده از جمله ویژگیهای این رمان است که به بیش از 15 زبان ترجمه شده، در بیش از 50 کشور جهان به چاپ رسیده و پرفروشترین رمان سال کانادا و یکی از پرفروشترینها در جهان در سال 2005 بوده است. در ایران هم انتشارات مروارید این اثر را منتشر کرد که به چاپ دوم رسید.
«از میان صنوبرهای سیاه» در سال 2008 منتشر شد. این رمان یک سال پس از انتشار، جایزه گیلر (Giller)، ارزشمندترین جایزه ادبی کانادا را از آن خود کرد و در همان سال جایزه لیبریس (libris) را در دو بخش نویسنده سال کانادا و حوزه ادبیات داستانی بهدست آورد. اين كتاب در سال 2010 نيز نامزد دريافت جایزه ایمپک دابلین (Impac Dublin)، گرانقیمتترین جایزه ادبی جهان شد. این رمان در ایران از سوی انتشارات افراز منتشر شد.
جوادی در ادامه گفت: حضور این نویسنده در ایران و برگزاری نشستهای ادبی میتواند فضای مناسبی را برای نویسندگان، منتقدان، استادان و علاقهمندان به ادبیات، به منظور بهرهبرداری از دانش روز جهان در فضای ادبیات ایجاد کند. به ویژه اینکه جوزف بویدن تحصیلات آکادمیک در رشته نویسندگی دارد و مدرس دانشگاه در این رشته است.
وی درباره اهمیت حضور نویسندگان موفق جهان در کشور و مشکلات پیش رو توضیح داد: این کار نیازمند صرف هزینه، برنامهریزی و فراهمکردن بسترها و شرایط لازم است، که تحقق آنها با وجود مشکلات پیشرو کار سختی است. نهادهای دولتی و خصوصی مرتبط و حتی دو ناشری که رمانهای این نویسنده را در ایران منتشر کردهاند، میتوانند زمینه حضور این نویسنده را فراهم آورند و امیدوارم این اتفاق روی بدهد تا بدین وسیله راه برای دیگر نویسندگان به ایران باز و این تبادلنظر و ارتباط بیشتر شود.
مترجم رمان کبوتر انگلیسی در پایان درباره رمانهای در دست ترجمهاش گفت: بهتازگی ترجمه بخش دوم از سهگانه گذرگاه با عنوان رمان «دوازده» را تمام کردهام و منتظر مجوز پیش از چاپ هستم.
جوادی دانشآموخته دانشگاه علامهطباطبایی است و تاکنون 14 کتاب از زبان انگلیسی و فرانسه ترجمه کرده است. رمانهای «کبوتر انگلیسی» اثر استیون کلمان، رمان دو جلدی «گذرگاه» اثر جاستین كرونین و «اتاق» اثر «اما داناهیو» برخی از ترجمههای جوادی هستند.
«جاده سه روزه» نخستین بار در سال 1389 و «از میان صنوبرهای سیاه» در سال 1391 در ایران منتشر شد.