مان «كبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان، نویسنده انگلیسی، درباره زندگی واقعی نوجوانی 10 ساله است و نویسنده آن سعی داشته در این اثر به بررسی مشکلات زندگی قشر نوجوان در جامعه امروز انگلستان بپردازد. «كبوتر انگلیسی» به تازگی با ترجمه محمد جوادی منتشر شده است.-
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جوادی، مترجم رمان «كبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان، داستان این کتاب را برگرفته از ماجرای زندگی واقعی دامیلولا تِیلور، مهاجر 10 ساله نیجریهای دانست که در سال 2000 میلادی در یكی از مناطق جنوب لندن برای او حادثهای اتفاق افتاد. این حادثه نویسنده را به شدت تحت تاثیر داد و انگیزهای برای نوشتن این رمان شد.
این مترجم ادامه داد: داستان از زبان پسری یازده ساله روایت میشود كه به تازگی به انگلیس مهاجرت كرده و با اتفاقی دلخراش مواجه میشود؛ اتفاقی كه برای او تجربهای جالب و در عین حال اندوهناك به بار میآورد. با وجود واقعیت تلخ داستان كه بازگوكننده وضعیت قشر نوجوان در جامعه امروز انگلستان است، كِلمان داستان را به گونهای زیبا در قالب زبان محاورهای نوشته است. او علاوه بر پرداختن به طرح اصلی داستان از زبان هریسون (با نام مخفف هَری در داستان) موضوع مهاجرت، تضاد فرهنگی دو كشور غنا و انگلستان، سازگاری با شرایط و قوانین جدید، و روبهروشدن با فضای پر از جرم و جنایت جنوب لندن را به تصویر میکشد.
وی رمان كبوتر انگلیسی را یادآور رمان «ناتوردشت» اثر «جی. دی. سلینجر» دانست و این باره توضیح داد: همچون سلینجر، كلمان نیز در ورای لایههای بیرونی داستان كه با رویكردی صریح از زبان هریسون بیان میشود، به دنبال راهی برای بیان مشكلات نوجوانان و جوانان البته در كشور انگلستان است؛ كشوری كه برای برقراری دموكراسی در دیگر كشورهای جهان باید، هم در داخل و هم در خارج، ناگزیر چهرهای بینقص و مقتدر از خود نشان دهد.
جوادی به مشکلات ترجمه این اثر اشاره کرد و در اینباره گفت: در ترجمه فارسی سعی شده سبک نویسنده در ساخت جملهها و جنس واژهها حفظ شود. برای مثال استفاده از واژگان و افعال محاورهای، در راستای همین هدف بوده است. البته سعی شده این تغییرها تا جایی صورت بگیرد كه ضمن حفظ سبك و انسجام داستان، خواننده در خواندن متن با مشكل مواجه نشود. علاوه بر این، استفاده از واژههای انگلیسی، غنایی در داستان، چالش دیگری بود كه بدون استفاده از فرهنگهای اصطلاحات خاص این واژهها امكانپذیر نبود.
مترجم رمان «اتاق»، موضوع مهم دیگر در ترجمه رمان كبوتر انگلیسی را توصیف و بهکارگیری مفاهیم فرهنگی مردم غنا از جمله اعتقادات، رسوم، بازیها و غذاهای این كشور معرفی کرد.
وی با بیان اینکه ترجمه رمان «کبوتر انگلیسی» بدون تحقیقات گسترده امکانپذیر نبود، گفت: بسیاری از واژهها و اصطلاحات انگلیسی خاص بهکار رفته در كتاب را در فرهنگهای عمومی انگلیسی نیافتم. از سوی دیگر یكی از دشواریهای ترجمه این رمان، نشاندادن تعجب و شگفتی این نوجوان آفریقایی از تعدد مترادفهای یك واژه در زبان انگلیسی و چگونگی انتقال صحیح آن به فارسی بود.
استفن کلمان سال 1976 در شهر لوتن انگلستان به دنیا آمد. فعالیت جدی ادبیاش را از سال 2005 با نگارش نمایشنامه آغاز کرد. کبوتر انگلیسی نخستین رمان اوست که سال 2011 منتشر شد و همان سال در فهرست نهایی جایزه بوکر قرار گرفت و نامزد نهایی جایزه کتاب نخست گاردین نیز شد. این رمان همچنین نامزدی دریافت جوایز ادبی دِزموند اِلیوت و گَلَكسی نشنال بوك سال 2011 و ایمپَك دابلین سال 2013 را در پرونده دارد.
جوادی فارغالتحصیل دانشگاه علامه طباطبایی است و تاکنون سیزده کتاب از زبان فرانسه و انگلیسی ترجمه کرده است که از جمله آنها میتوان به رمان دوجلدی گذرگاه، سهگانه جاده سهروزه و اتاق اشاره کرد.
رمان «کبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان با ترجمه محمد جوادی در 280 صفحه و به بهای 13 هزار تومان از سوی نشر افق راهی کتابفروشیها شده است.