به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، علی قانع و محمد جوادی مترجمانی هستند كه این رمان با ترجمه آنها در چند روز گذشته منتشر شده است. رمان «اتاق» اثر پرفروشی است از نویسندهای ایرلندی كه نامش در دو ترجمه متفاوتی كه از وی در ایران منتشر شده به دوگونه متفاوت نوشته شده است: در ترجمه قانع اِما دُوناِهو و در ترجمه جوادی اِما داناهیو.
جوادی درباره نام نویسنده این كتاب گفت: برای نوشتن نام این نویسنده در سایتها و لغتنامههای مختلف جستوجو كردم و نظر زبانشناسان را نیز پرسیدم و با توجه به این موارد و نامهای مشابهی كه در چهرههای سینمایی هم وجود دارد تشخیص دادم كه نام داناهیو صحیح است.
داستان این کتاب از زبان پسربچهای پنج ساله به نام جك روایت میشود كه با مادرش در اتاقی كوچك زندانی شدهاند. به ادعای مترجم، این رمان برگرفته از زندگی جنایتكاری اتریشی به نام جوزف فریتزل است كه جنایاتش در محافل و رسانههای جهان بازتاب وسیعی داشت. این كتاب در مدت كوتاهی توجه مخاطبان و منتقدان را به خود جلب كرد، جوایز متعددی را به خود اختصاص داد و در میان پرفروشترین كتابهای سال قرار گرفت.
در فصلهای مختلف این كتاب همگام با پیش رفتن داستان، شخصیت اصلی و راوی داستان با موقعیتهای جدیدی روبهرو میشود كه از نگاه كودكانه او با هزاران سوال همراه است. راوی داستان همان كودك پنج ساله است كه فضایی جز اتاق را در عمرش ندیده و تنها ارتباطش با دنیای بیرون، صفحه تلویزیون است. جوادی در ترجمه این اثر سعی كرده زبان كودكانه راوی را به مخاطب منتقل كند و در همین راستا از زبان محاوره و به خصوص از واژگانی بهره برده تا به كمك آنها بتواند لحن راوی را بهتر منتقل كند.
جوادی در اینباره گفت: زبان كتاب، زبان محاوره یا شكسته است و بچهای كه تا به حال محیط بیرون را ندیده داستان را روایت میكند. من برای درك بهتر فضایی كه در این رمان تصویر شده مدتی را با كودكانی در سن و سال راوی داستان گذراندم. از آنجایی كه كودكان در همه شرایط به یك صورت سخن نمیگویند سعی كردم این امر را در ترجمه نیز بیاورم؛ موضوعی که به دلیل تفاوتهای فرهنگی زبان مبدا و مقصد نیازمند زمان و توجه زیادی بود.
این مترجم درباره فضایی كه كودك در آن به دنیا آمده توضیح داد: از آنجایی كه این بچه در اتاق به دنیا آمده و در آنجا بزرگ شده، با تمام اجزای آن اتاق ارتباط برقرار كرده و شخصیتپردازیهایش بر اساس همین فضا است. تنها دریچه او به جهان بیرون تلویزیون است و مادرش که تجربیاتی از گذشته در اختیار دارد.
جوادی درباره نقش تلویزیون در این داستان افزود: این پسربچه گمان میكرد برنامههای تلویزیون و آنچه در آن نشان داده میشود در سیارهای دیگر روی میدهد و طبق شبكههای موجود، در هر سیاره مجموعهای خاص از انسانها زندگی میكنند.
این مترجم به نقش مادر كودك اشاره كرد و توجه کردن به او را مهمتر از كودك دانست. مادری كه فضای بیرون را نیز تجربه كرده و زندگی چندساله در فضایی محدود برای او سنگین است. جوادی افزود: این مادر با تضادهای زیادی روبهرو است و نداشتن آزادی برای او بسیار سخت است. این در حالی است كه با انتقادهایی كه در قسمتهای پایانی داستان از او میشود، این مادر دچار عذاب وجدان شده و تصمیمات غیرمنتظرهای میگیرد.
وی همچنین به سایتی به آدرس www.roomthebook.com اشاره كرد كه در آن محیط این اتاق و وسایل داخل آن به شكل سه بعدی نشان داده شده است و گفت: بدون رجوع به این سایت ممكن بود در درك فضای اتاق و انتقال آن به مخاطب اشتباه كنم.
جوادی در پایان گفت: داستان شیرین و جذاب این کتاب در تقابل با مفهوم تلح داستان قرار میگیرد و همین امر است که سبب موفقیت و تاثیرگذاری این کتاب شده است. زبان شیرین کودک و مشاهده اسارت او و مادرش موضوعی است که نویسنده به زیبایی آن را در داستان پرورانده است.
جوادی تاکنون آثار متعددی در حوزههای روانشناسی، هنر و ادبیات را از زبانهای فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه کرده که از مهمترین آنها میتوان به آثاری از کریستین بوبن و زیگموند فروید اشاره کرد.
رمان «اتاق» اثر اما داناهیو با ترجمه محمد جوادی در 412 صفحه و به بهای 9 هزار و 800 تومان از سوی نشر «افراز» منتشر شده است.